+ Rispondi al messaggio
Pagina 1 di 2 12 ultimoultimo
Visualizzazione dei risultati da 1 a 10 su 16

Traduzione in italiano di Rubberduck

  1. #1
    Phil_cattivocarattere non è in linea Topo di biblioteca
    Girovagando sul web a volte maturano idee balorde come passatempo, come aggiungere ad un programma la traduzione in italiano.
    E' quello che è successo a me con Rubberduck. Non è possibile che manchi l'italiano. "Aspetta che ci penso io", mi sono detto.
    Metto alcuni link per comodità ma una ricerca con un motore di ricerca porta alle stesse pagine:
    https://rubberduckvba.wordpress.com/
    https://rubberduckvba.com/
    https://github.com/rubberduck-vba/Rubberduck
    NB: non sanno nemmeno chi sono, non mi hanno dato soldi o promesso compensi o simili.
    Grande aiuto dai traduttori automatici su internet ma è sui dettagli che si vede la differenza.
    Chiedo aiuto al forum per quelle situazioni in cui non so proprio che fare. Se avessi maggiore conoscenza del funzionamento del programma, di VBA e di tante altre belle cose probabilmente ce la farei ma è evidente che tutto ciò manca se sono qui.
    Si accetta anche un "lascialo in inglese perché in italiano non rende a sufficienza".
    Avrei voluto creare già nel primo post un bell'elenco organizzato ma continuo a metterci le mani quindi parto con qualcosa, poi aggiungo, altrimenti non inizio (e non finirò) mai. Per ora è tutto e solo memorizzato sul mio computer, la community di Rubberduck non sa nulla: non sottopongo alla loro attenzione niente prima di essere sufficientemente soddisfatto del risultato.
    Preciso che, se mai giungerò ad una conclusione, nei "Credits" (lo lasciamo così o lo traduciamo?) ci sarà anche MasterDrive.it

    Accetto suggerimenti anche su come scrivere i post perché ad un certo punto a forza di botta e risposta, aggiungi e ripesca c'è il rischio di non capirci più nulla.

    Hint e Suggestion: li ho sempre considerati "suggerimento" entrambi e qui son proprio uno vicino all'altro ad indicare un uso ed un significato diverso.

    Underscore: sottotratto, trattino basso o lascio underscore?

    Earlybinding, latebinding, statement, parser / parsing, accessor, assert, buit-in, chained wrappers, indent / indenting, bang notation, runtime: lascio o traduco? come li tradurreste?

    Metto alcuni esempi d'uso, anche di altre situazioni

    Assert: permissive assert, strict assert, "OK, Rubberduck asserted. Now what?".

    Accessor: Property Let/Get/Set accessor; "A property that exposes a mutator but no accessor is a design smell and makes a confusing API. Consider exposing a getter, or converting the mutator to a method." (qui c'è tutta la frase da tradurre bene in base a come si vuole tradurre "getter" e "mutator").

    Word boundary e non-word-boundary: Ensures that the current position is at a "word boundary".

    non-word characters: caratteri non alfabetici? Esempio: Matches "non-word characters". Equivalent to "[^\w]".

    non-whitespace characters: caratteri non spazio bianco? Esempio: Matches non-whitespace characters. Equivalent to "[^\s]"

    Case: con il significato di maiuscolo-minuscolo, esempio: All matches ignore the case (upper or lower) of literals.

    Capture group: gruppo di acquisizione? Esempi: Exactly matches what the capture group at position {0} matched again; Matches a capture group '{0}'.

    Correction for high-resolution display scalings: è "scalings" che mi mette in crisi.

    E' solo l'inizio, poi passerò a costrutti molto più complicati, in cui la conoscenza delle Classi e di linguaggi OOP fa la differenza.
    Un'anteprima:
    - The expression '{0}' contains an indexed default member access to '{1}'.
    - The expression '{0}' contains an indexed unbound default member access.
    - The expression '{0}' contains an indexed recursive default member access to '{1}'.
    Per questi però serve fornire qualche spiegazione in più, si tratta solo di un'anteprima.

    E a chi venisse il dubbio: sì, il grosso della traduzione è fatto, non s'ha da partire da zero.
    Ultima modifica di Phil_cattivocarattere; 11-04-2021 11:33 

  2. #2
    Quote Originariamente inviato da Phil_cattivocarattere Visualizza il messaggio
    Hint e Suggestion: li ho sempre considerati "suggerimento" entrambi e qui son proprio uno vicino all'altro ad indicare un uso ed un significato diverso.
    Hint ... fornisci indizi (informazioni) per arrivare ad una soluzione .... Suggestion ... fornisci proprio un suggerimento per risolvere ...

    Direi ... indizi (informazioni) e suggerimenti

    Underscore: sottotratto, trattino basso o lascio underscore?
    Forse trattino basso (anche se lasciare underscore è meglio)

    Earlybinding, latebinding, statement, parser / parsing, accessor, assert, buit-in, chained wrappers, indent / indenting, bang notation, runtime: lascio o traduco? come li tradurreste?
    Associazione anticipata e associazione tardiva
    Istruzione
    "Parser"
    "Accessor"
    Asserzione
    Incorporato
    Concatenato
    "Wrappers"
    Indentazione/indentare
    Notazione con punto esclamativo
    In esecuzione

    Assert: permissive assert, strict assert, "OK, Rubberduck asserted. Now what?".
    Lascerei i temini inglesi


    Word boundary e non-word-boundary: Ensures that the current position is at a "word boundary".
    inzio o fine di una parola

    non-word characters: caratteri non alfabetici? Esempio: Matches "non-word characters". Equivalent to "[^\w]".

    non-whitespace characters: caratteri non spazio bianco? Esempio: Matches non-whitespace characters. Equivalent to "[^\s]"
    Non tradurlo, non sono solo spazi

    Case[/b]: con il significato di maiuscolo-minuscolo, esempio: All matches ignore the case (upper or lower) of literals.
    ... non dipende dal fatto che le lettere siano maiuscole o minuscole ...

    "scalings" che mi mette in crisi.
    Ridimensionamento?
    ℹ️ Leggi di più su AntonioG ...

  3. #3
    L'avatar di @Alex
    @Alex non è in linea Moderatore Globale
    Sbaglio oppure l'ultima parte ha a che vedere con REGEX...?
    Prendere delle frasi parziali, nelle traduzioni è spesso e volentieri poco funzionale... serve il contesto e sicuramente esempi, se ci sono.
    ℹ️ Leggi di più su @Alex ...

  4. #4
    Phil_cattivocarattere non è in linea Topo di biblioteca
    Quote Originariamente inviato da @Alex Visualizza il messaggio
    Sbaglio oppure l'ultima parte ha a che vedere con REGEX...?
    Non sbagli: si tratta di termini caratteristici di quell'argomento.
    Un esempio per ognuno tra i Word boundary / non-word-boundary, non-word characters e non-whitespace-characters l'ho messo ed è rappresentativo della situazione. E' ovvio che solo a parità di contesto uso una traduzione che si adatta, non vado di "trova/sostituisci" acritico, mai.
    In quei casi la tentazione di lasciare la versione inglese è fortissima, per non ritrovarmi a dover scrivere una frase equivalente che rende adeguatamente l'idea, un esempio per tutti: case (un)sensitive = che (non) distingue le lettere tra maiuscole e minuscole.
    Questa è solo acqua fresca comunque, il bello arriverà.

  5. #5
    Phil_cattivocarattere non è in linea Topo di biblioteca
    Ogni volta che rileggo c'è sempre qualcosa che non mi convince.
    Dopo aver acquisito qualche nozione sulle espressioni regolari sono tornato sulla parte che ne fa uso e ho questi dubbi
    Metto qui sotto, se ci riesco, con la mia consueta incapacità nella gestione delle immagini, alcune videate.

    Schermata di partenza
    Nome:   RegExHelper01.png
Visite:  51
Grandezza:  7.9 KB

    Aggiungo il carattere ^ nel pattern
    Nome:   RegExHelper02.png
Visite:  52
Grandezza:  6.8 KB

    Aggiungo la spunta in "Global" (pattern sempre e solo con il carattere ^)
    Nome:   RegExHelper03.png
Visite:  52
Grandezza:  6.8 KB

    Aggiungo la spunta in "Ignore case" (senza modificare quanto già inserito prima)
    Nome:   RegExHelper04.png
Visite:  50
Grandezza:  8.1 KB

    Tolgo la spunta da "Global" (lasciando ^ nel pattern e "Ignore case" selezionato)
    Nome:   RegExHelper05.png
Visite:  50
Grandezza:  8.5 KB

    Titolo: PatternDescription_AnchorStart_GlobalEnabled (questo non deve essere tradotto, è solo come chiave all'interno dei file delle traduzioni)
    Originale: ^ ensures that the matcher starts at the beginning of a line
    Il matcher? Fosse stato il semplice match avrei tradotto con "corrispondenza". Potrebbe trattarsi del "processo di ricerca della corrispondenza" da tradurre più brevemente con "ricerca"?

    Passiamo ora al carattere $ (dollaro), con la stessa sequenza di inserimenti.

    Nome:   RegExHelper06.png
Visite:  48
Grandezza:  6.6 KB

    Aggiungo la spunta in "Global" (pattern solo con il carattere $)
    Nome:   RegExHelper07.png
Visite:  49
Grandezza:  7.2 KB

    Aggiungo la spunta in "Ignore case" (senza modificare quanto già inserito prima)
    Nome:   RegExHelper08.png
Visite:  47
Grandezza:  8.9 KB

    Tolgo la spunta da "Global" (lasciando $ nel pattern e "Ignore case" selezionato)
    Nome:   RegExHelper09.png
Visite:  48
Grandezza:  8.3 KB

    Titolo: PatternDescription_AnchorEnd
    Originale:$ ensures all characters of the string are consumed
    Titolo: PatternDescription_AnchorEnd_GlobalEnabled
    Originale:$ ensures that the line ended or all characters of the input have been consumed
    in questo caso è l'uso di "consumed" che mi mette in difficoltà.

    (se non si vedono le immagini appena posso le sostituisco con altre di qualità superiore)

  6. #6
    L'avatar di Max.Riservo
    Max.Riservo non è in linea Scribacchino
    Quote Originariamente inviato da Phil_cattivocarattere Visualizza il messaggio

    Titolo: PatternDescription_AnchorEnd
    Originale:$ ensures all characters of the string are consumed
    Titolo: PatternDescription_AnchorEnd_GlobalEnabled
    Originale:$ ensures that the line ended or all characters of the input have been consumed
    in questo caso è l'uso di "consumed" che mi mette in difficoltà.
    Concettualmente :
    "$ Carattere terminatore della stringa di ricerca o assicura che tutti i caratteri da ricercare siano stati valutati"
    Brevemente :
    "$ Carattere terminatore della stringa di ricerca"

  7. #7
    Phil_cattivocarattere non è in linea Topo di biblioteca
    Quote Originariamente inviato da Max.Riservo Visualizza il messaggio
    "... assicura che tutti i caratteri da ricercare siano stati valutati"
    Ce l'avevo sulla punta delle dita ma non riuscivo a digitarlo sulla tastiera.

  8. #8
    L'avatar di Max.Riservo
    Max.Riservo non è in linea Scribacchino
    Quote Originariamente inviato da Phil_cattivocarattere Visualizza il messaggio
    Ce l'avevo sulla punta delle dita ma non riuscivo a digitarlo sulla tastiera.
    Ti sei impelagato in un'avventura non semplice : oltre a dover conoscere l'inglese (e qui google fornisce un discreto aiuto) devi conoscere l'approccio più o meno tecnico di chi ha scritto quelle istruzioni (e questa è la parte più complicata). Inoltre devi anche avere una discreta immaginazione ...

    Esempi dove io personalmente NON ho avuto immaginazione :
    Depeche Mode : Try walking in my shoes.
    Io non riuscivo ad andare oltre alla traduzione letterale ... la mia signora che è più colta di me : Mettiti nei miei panni.
    Ai tempi della scuola quindi molti anni fa, il prof. di elettronica ci chiese di tradurre dall'inglese un articolo che parlava di transistor che cominciava così : 'For basing ...'. Inutile dire che nessuno seppe come andare oltre l'insignificante 'Per basare ...'.
    E' superfluo dire che tutto divenne molto più chiaro quando il prof. ci suggerì : 'Per polarizzare ...'

  9. #9
    Phil_cattivocarattere non è in linea Topo di biblioteca
    Quote Originariamente inviato da Max.Riservo Visualizza il messaggio
    Ti sei impelagato in un'avventura non semplice
    ma io avevo anche dell'altro da fare, con MariaDB, ma non posso inventarmi gli errori degli altri! Scherzo.
    Rubberduck in italiano è da un bel pezzo che mi gira in testa e che ci lavoro per la parte grossa (e facile). Diciamo che se non fossi così preciso "di natura" avrei anche potuto buttar lì una prima traduzione da sottoporre all'attenzione degli innumerevoli utenti italiani (si vedono di quelle traduzioni in alcuni programmi che... reimposto subito English per non vomitare).
    Quote Originariamente inviato da Max.Riservo Visualizza il messaggio
    ...
    Depeche Mode : Try walking in my shoes.
    Io non riuscivo ad andare oltre alla traduzione letterale ... la mia signora che è più colta di me : Mettiti nei miei panni.
    Depe...che?
    Queen - Too much love will kill you: "How would it be if you were standing in my shoes" (un vero l'inno alla gioia!!!!) e questa me la son cercata sul dizionario di carta visto che in "Queen: tutti i testi" si erano fermati a quando Freddie era vivo.
    Quote Originariamente inviato da Max.Riservo Visualizza il messaggio
    ...E' superfluo dire che tutto divenne molto più chiaro quando il prof. ci suggerì : 'Per polarizzare ...'
    ecco, bravo, e bravi in generale, continuate a suggerire quando faccio le domande.

  10. #10
    Phil_cattivocarattere non è in linea Topo di biblioteca
    Indexed ed indexed recursive default member access

    Ecco due situazioni di cui avevo anticipato l'esistenza del post di apertura.
    La parte che mi mette in difficoltà è la traduzione di
    - indexed default member access: accesso indicizzato al membro predefinito; accesso al membro predefinito indicizzato o altre combinazioni ancora;
    - indexed recursive default member access: accesso ricorsivo indicizzato al membro predefinito; accesso ricorsivo al membro predefinito indicizzato o altre combinazioni ancora.

    Non riesco a capire quali tra i singoli aggettivi si riferiscono all'accesso e quali al membro. Sembra un compito di scuola, lo so.

    Non si tratta qui di valutare la correttezza della segnalazione, quando la traduzione.

    ==indexed default member access==
    codice che è stato evidenziato in un mio lavoretto
    rst.Fields("FK" & strParent).Value = lngFK 'imposto la chiave esterna
    
    The expression 'rst.Fields("FK" & strParent)' contains an indexed default member access to 'ACEDAO.DLL;DAO.Fields.Item'.

    Spiegazione supplementare
    A default member access hides away which member is actually called. Although it is apparent that some call is made in the case of an indexed default member access being explicit is usually better for readability.
    Con questo link https://rubberduckvba.com/inspection...ltMemberAccess in cui si trova

    Reasoning
    An indexed default member access hides away the actually called member

    The following code should trigger this inspection:
    Public Sub DoSomething(ByVal coll As Collection)
        Dim bar As Variant
        bar = coll(23)
    End Sub
    
    The following code should NOT trigger this inspection:
    Public Sub DoSomething(ByVal coll As Collection)
        Dim bar As Variant
        bar = coll.Item(23)
    End Sub
    
    ==indexed recursive default member access==
    codice che è stato evidenziato in un mio lavoretto
    strParent = rstParentRO(1).Value 'campo [ElementoParent]
    
    The expression 'rstParentRO(1)' contains an indexed recursive default member access to 'ACEDAO.DLL;DAO.Fields.Item'.

    Set rst = myWks(0).OpenRecordset(strTab, dbOpenDynaset)
    
    The expression 'myWks(0)' contains an indexed recursive default member access to 'ACEDAO.DLL;DAO.Databases.Item'.

    Spiegazione supplementare
    A default member access hides away which member is actually called. Although it is apparent that some call is made in the case of an indexed default member access being explicit is usually better for readability. This especially holds if the accessed default member is not on the interface of the object itself but hat to be resolved via a chain of default member calls.
    Con questo link https://rubberduckvba.com/inspection...ltMemberAccess in cui si trova
    Reasoning
    An indexed default member access hides away the actually called member. This is especially problematic if the corresponding parameterized default member is not on the interface of the object itself

    The following code should trigger this inspection:
    Public Sub DoSomething(ByVal rst As ADODB.Recordset)
        Dim bar As Variant
        bar = rst("MyField")
    End Sub
    
    The following code should NOT trigger this inspection:
    Public Sub DoSomething(ByVal rst As ADODB.Recordset)
        Dim bar As Variant
        bar = rst.Fields.Item("MyField")
    End Sub
    

+ Rispondi al messaggio
Pagina 1 di 2 12 ultimoultimo

Potrebbero interessarti anche ...

  1. Traduzione da vba a vb.net
    Da ettore71 nel forum Visual Basic .Net
    Risposte: 1
    Ultimo Post: 01-09-2014, 08:32
  2. Richiesta di traduzione da C# a VB.NET
    Da Ruco15 nel forum Visual Basic .Net
    Risposte: 3
    Ultimo Post: 22-02-2012, 20:17
  3. Traduzione (italiano comprensibile) macro
    Da barakkino nel forum LibreOffice, OpenOffice e altro
    Risposte: 0
    Ultimo Post: 17-02-2010, 17:31
  4. Traduzione Applicativo
    Da rpk nel forum Microsoft Word
    Risposte: 4
    Ultimo Post: 29-02-2008, 08:05
  5. Delphi traduzione
    Da delphi_tex nel forum Delphi
    Risposte: 1
    Ultimo Post: 18-05-2007, 09:34